Apa yang Membuat Interpreter Menjadi Sukses

Sebagai bangsa bangga terdiri dari imigran, Amerika Serikat memiliki banyak orang bilingual. Menurut Biro Sensus Amerika Serikat , terdapat hampir 31 juta orang di Amerika Serikat yang berbicara bahasa lain selain bahasa Inggris di rumah dan juga berbahasa Inggris dengan baik – sekitar 10% dari populasi.

Freelancer Indonesia .Dan sekarang, di bawah Undang-Undang Perawatan Terjangkau (ACA), diharapkan bahwa lebih dari 10 juta pasien baru LEP (Terbatas Inggris Mahir) akan mendapatkan akses ke asuransi kesehatan dan layanan kesehatan. Pasien LEP cenderung berisiko lebih besar untuk acara yang merugikan kesehatan, memiliki tingkat yang lebih tinggi dari pendaftaran kembali, panjang lagi tinggal, dan jumlah yang lebih tinggi dari komplikasi yang terkait. Kebutuhan yang berkualitas, juru medis terus tumbuh.

profiling-orang dewasa-core-keterampilan

Menafsirkan adalah profesi yang sangat khusus yang membutuhkan pelatihan dan praktek. penerjemah profesional tingkat memperoleh banyak keterampilan bahwa orang bilingual rata-rata tidak memiliki atau belum cukup terasah. Profesional sering melihat bilingual sebagai hanya titik awal untuk pelatihan yang dibutuhkan untuk menjadi seorang penerjemah.

Associate Professor Terjemahan dan Interpretasi di Monterey Institute of International Studies Dr. Holly Mikkelson menyatakan dalam artikelnya, ” Alih adalah Menafsirkan – atau itu? ” Yang “Fakta bahwa banyak orang yang dipanggil untuk menafsirkan dalam pengaturan tertentu kekurangan ini [penerjemah profesional] kualitas tidak berarti mereka tidak diperlukan; itu hanya berarti bahwa klien meminta layanan penerjemahan tidak menghargai pentingnya mereka. ”

Jadi keterampilan apa yang diperlukan bagi seseorang untuk dianggap sebagai juru kualitas? Dalam rangka memberikan cakupan yang cukup topik ini, kita akan memecahnya menjadi dua posting blog terpisah. Bagian satu akan mencakup keterampilan bahasa dan mendengarkan dan ingat:

Kemampuan bahasa – Yang satu ini mungkin tampak seperti yang diberikan, tetapi apa yang kebanyakan orang tidak menyadari adalah sejauh mana pengetahuan dan kosakata yang dibutuhkan hanya untuk bahasa asli nya. Michelle Hof, penerjemah konferensi profesional dan pelatih yang menjalankan sebuah blog bernama The Interpreter Diaries , menulis, “Sebagai seorang penerjemah, Anda harus mampu mengekspresikan diri dengan baik di banyak register yang berbeda dan memiliki akses ke kosakata aktif luas yang mencakup berbagai bidang . Hanya tumbuh berbicara bahasa tidak secara otomatis berarti Anda akan memiliki keterampilan ini. Saya melihatnya sepanjang waktu di hari-hari awal kursus, ketika siswa tidak bisa berhenti diri dari berbicara seperti yang mereka lakukan untuk teman-teman mereka di bar dan mulai terdengar seperti interpreter. ”

Dan itu hanya apa yang dibutuhkan untuk bahasa asli penafsir. Pada Asosiasi Internasional dari situs Conference Interpreter ‘ (AIIC), ia mengatakan bahwa untuk menjadi seorang penerjemah, nya “pemahaman bahasa harus sebanding dengan pembicara asli berpendidikan dari bahasa yang sama.”

Mendengarkan dan mengingat – Di bidang menafsirkan, ada dua metode menafsirkan utama: menafsirkan berturut-turut dan simultan menafsirkan. Menafsirkan berturut-turut adalah modalitas yang dilakukan oleh juru Voiance, dan itu membutuhkan menunggu sampai pembicara berhenti sebentar sebelum menafsirkan. Dalam rangka untuk menghasilkan interpretasi yang akurat, ini membutuhkan mendengarkan intens aktif, daya ingat, dan mencatat, sejak pembicara bisa berbicara selama beberapa detik hingga beberapa menit.

Alih membutuhkan kekuatan otak lebih dari biasanya. Para ilmuwan telah melakukan eksperimen pada mata pelajaran bilingual dan menemukan ketika seseorang transisi antara dua bahasa, otak menggunakan daerah tidak tradisional digunakan dalam penggunaan bahasa yang normal. Penggunaan daerah tersebut menunjukkan bahwa ada kebutuhan untuk koordinasi yang lebih besar dari operasi mental dan pengolahan fonologis lebih sulit ketika harus beralih bahasa.

CyraCom memberikan solusi bahasa inovatif untuk kesehatan, termasuk Over-the-Phone Interpretasi, Video Jauh Interpretasi, Terjemahan dan Pelokalan, dan On-Site Interpretasi untuk lebih dari 2.000 klien kesehatan. Perusahaan ini secara eksklusif didukung oleh American Hospital Association untuk interpretasi dan terjemahan solusinya dan ISO 9001: 2008 bersertifikat kualitas.

Leave a Reply